从操纵理论探析《好逑传》首译本中的改写  

在线阅读下载全文

作  者:崔改丽[1] 

机构地区:[1]郑州旅游职业学院,河南郑州450009

出  处:《吉林省教育学院学报》2014年第3期98-99,共2页Journal of Jilin Provincial Institute of Education

摘  要:《好逑传》是明清时期才子佳人小说,被率先选译成西文,广泛流播于欧洲,成为西方了解东方绕不开的参考读物。本文考察了帕西的《好逑传》首译英文本,运用勒菲弗尔的操纵理论对译者的改写策略进行分析,以期揭示中英文学早期接触的英译特色,对改写参与中国形象建构做出反思。

关 键 词:《好逑传》 翻译 托马斯·帕西 中国形象 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象