检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄焰结[1]
出 处:《语言与翻译》2014年第1期47-51,59,共6页Language and Translation
基 金:国家社科基金项目"新月派翻译文化研究"(13BYY039);教育部人文社科规划基金项目"翻译史学理论与方法--基于中西方翻译史研究的批判性考察"(10YJA740038)
摘 要:19世纪末至20世纪30年代,中国的翻译文学蔚为大观。考察这四十余年文学翻译活动所演绎的翻译文化,发现其在翻译诗学与翻译规范等方面展现了历史性的变化——从译语中心到"信"的重构;从单一的译介模式到多种翻译模式共存;从意译到直译;从文言到欧化的白话等。翻译文化的历史嬗变,彰显了翻译活动与社会文化的互动关联。From the 1890s to the 1930s, translated literature in China afforded a magnificent view. This paper, by investigating literary translations over these years, argues that translation culture created by them experienced historical changes in terms of translation poetics and norms, namely, from the target language centeredness to the restoration of "fidelity", from a single translation model to the multiple models, from free translation to literal translation, from classical Chinese to Europeanized modern Chinese, etc. The historical changes of translation culture reveal the interaction between translation activities and social culture
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.59.193.179