检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李欣[1]
机构地区:[1]同济大学哲学系
出 处:《史林》2014年第1期29-39,189,共11页Historical Review
摘 要:东晋晚期之前译经,经首一语作"闻如是"、"我闻如是",鸠摩罗什之后,"如是我闻"译法广泛应用。由此可为早期汉译佛经辨误、辨伪提供一简易方法:东汉、三国与西晋,无"如是我闻"译法,一旦文而"如是我闻",题而"东汉、三国、西晋",需存疑。再加上目录文献学佐证,基本可判或误题时代、译者,或经后人增补;结合内容,甚至可以疑伪。此法可快捷锁定涉嫌经本,其结论多与梁僧祐《出三藏记集》、隋法经《众经目录》相合,与隋费长房《历代三宝纪》、唐智昇《开元释教录》等相左,同时也证实早期经录之可靠。The translation of Chinese Buddhist texts before the late Eastern Jin dynasty(317-420)often started with 'Wen Ru Shi', 'Wo Wen Ru Shi',and 'Ru Shi Wo Wen'(all means this is so I heard)after Kumarajiva the eminent monk and Buddhist texts translator.This offers a simple way of discriminating the false translated texts and proved the reliability of early records of Buddhist texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28