“如是我闻”首译时代与早期汉译佛经辨误、辨伪  被引量:5

Initial Translation Era of "Ru Shi Wo Wen" and Error Discrimination of Translated Early Chinese Buddhist Texts

在线阅读下载全文

作  者:李欣[1] 

机构地区:[1]同济大学哲学系

出  处:《史林》2014年第1期29-39,189,共11页Historical Review

摘  要:东晋晚期之前译经,经首一语作"闻如是"、"我闻如是",鸠摩罗什之后,"如是我闻"译法广泛应用。由此可为早期汉译佛经辨误、辨伪提供一简易方法:东汉、三国与西晋,无"如是我闻"译法,一旦文而"如是我闻",题而"东汉、三国、西晋",需存疑。再加上目录文献学佐证,基本可判或误题时代、译者,或经后人增补;结合内容,甚至可以疑伪。此法可快捷锁定涉嫌经本,其结论多与梁僧祐《出三藏记集》、隋法经《众经目录》相合,与隋费长房《历代三宝纪》、唐智昇《开元释教录》等相左,同时也证实早期经录之可靠。The translation of Chinese Buddhist texts before the late Eastern Jin dynasty(317-420)often started with 'Wen Ru Shi', 'Wo Wen Ru Shi',and 'Ru Shi Wo Wen'(all means this is so I heard)after Kumarajiva the eminent monk and Buddhist texts translator.This offers a simple way of discriminating the false translated texts and proved the reliability of early records of Buddhist texts.

关 键 词:如是我闻 鸠摩罗什 佛经翻译 佛经辨误 佛经辨伪 

分 类 号:B94[哲学宗教—宗教学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象