检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京信息工程大学,南京210044 [2]南京师范大学,南京210042
出 处:《当代外语研究》2014年第1期12-19,77,共8页Contemporary Foreign Language Studies
基 金:江苏省高校哲学社会科学研究基金资助项目"情感隐喻的认知研究"(编号:2012SJB740022)阶段性研究成果
摘 要:本文基于BNC和CCL语料库,采用隐喻范式分析法(MPA)对英汉"愤怒"情感的概念化进行了对比研究。研究发现:(1)英汉语共享"事件结构、竞争中的对手、火、自然力、生理反应"等规约度高和"负担、吞咽物"等规约度低的概念化方式;(2)英汉语中最普遍的愤怒概念隐喻分别为"容器中的热流体"和"气体",且汉语比英语更多使用人体器官(尤其是内部器官)词语来描述愤怒。文章以ICM为理论框架,从"愤怒的事件结构隐喻、概念转喻、动力意向图式"和"愤怒情感潜在的中西文化认知模型"的角度考察了上述异同的认知动因。Based on the corpora of BNC and CCL,this paper conducted a comparative study on the conceptualization of the English and Chinese emotions of anger.It is discovered that:(1)English and Chinese share some highly conventionalized modes of conceptualization like'EVENT STRUCTURE,OPPONENT IN A STRUGGLE,FIRE,NATURAL FORCE and PHYSIOLOGICAL EFFECTS'and modes with low conventionality such as'BURDEN and GORGE';(2)the most widespread conceptual metaphors of anger in English and Chinese are'HOT FLUID IN A CONTAINER'and'GAS'respectively,and Chinese uses more terms of human organs(especially internal organs)to describe anger.Then,within the framework of ICM,the paper examined the cognitive motivation of the above similarities and differences from the perspectives of'event structure metaphor,conceptual metonymies and force schema of anger'and'Chinese and western cultural cognitive models latent in the emotion'.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.142.171.199