检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]山东中医药大学,2012级博士研究生济南250355
出 处:《中华中医药杂志》2014年第5期1333-1337,共5页China Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy
基 金:2013年山东省高校人文社科研究计划项目阶段性成果(No.J13WD70)~~
摘 要:《伤寒论》中的文化负载词可分为中医疾病类、中医症状类、病因病机类、中医哲学类及其他,这些词语具有独特的民族文化内涵,是翻译的难点和重点。透过语言国情学理论视角,分析不同译者对《伤寒论》文化负载词采取的翻译方法和策略,探讨文化负载词的翻译原则和影响因素,以期促进中医经典著作翻译的深入研究和中医对外传播工作。Culture-loaded words in Shanghanlun can be classified into four types, namely words about disease names of traditional Chinese medicine (TCM), words about TCM syndromes, words about causes of disease and pathological mechanism, words about TCM philosophy and words about other aspects of TCM. These words carry particular national cultural connotations and are hard to be translated into English since no counterparts can be found. From the perspective of linguistics of national conditions, this paper analyzed translation methods and strategies adopted by different scholars for culture-loaded words in Shanghanlun. The purpose is to explore principles and affecting factors in translation of culture-loaded words, with the hope to enhance researches of TCM classic translation and transmission of TCM culture.
分 类 号:R222.2[医药卫生—中医基础理论] H315.9[医药卫生—中医学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145