语言国情学视角下的《伤寒论》文化负载词英译探析  被引量:23

On translation of culture-loaded words in Shanghanlun from the perspective of linguistics of national conditions

在线阅读下载全文

作  者:范延妮[1,1] 田思胜[1] 

机构地区:[1]山东中医药大学,2012级博士研究生济南250355

出  处:《中华中医药杂志》2014年第5期1333-1337,共5页China Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy

基  金:2013年山东省高校人文社科研究计划项目阶段性成果(No.J13WD70)~~

摘  要:《伤寒论》中的文化负载词可分为中医疾病类、中医症状类、病因病机类、中医哲学类及其他,这些词语具有独特的民族文化内涵,是翻译的难点和重点。透过语言国情学理论视角,分析不同译者对《伤寒论》文化负载词采取的翻译方法和策略,探讨文化负载词的翻译原则和影响因素,以期促进中医经典著作翻译的深入研究和中医对外传播工作。Culture-loaded words in Shanghanlun can be classified into four types, namely words about disease names of traditional Chinese medicine (TCM), words about TCM syndromes, words about causes of disease and pathological mechanism, words about TCM philosophy and words about other aspects of TCM. These words carry particular national cultural connotations and are hard to be translated into English since no counterparts can be found. From the perspective of linguistics of national conditions, this paper analyzed translation methods and strategies adopted by different scholars for culture-loaded words in Shanghanlun. The purpose is to explore principles and affecting factors in translation of culture-loaded words, with the hope to enhance researches of TCM classic translation and transmission of TCM culture.

关 键 词:文化负载词 《伤寒论》英译 语言国情学 

分 类 号:R222.2[医药卫生—中医基础理论] H315.9[医药卫生—中医学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象