基于语料库的《红楼梦》人物刻画及其翻译研究——以第三回的主述位结构为案例  被引量:3

Corpus-based Study on Character Depiction of Hongloumeng′s Translations——Thematic Structure in Chapter Three as a Case

在线阅读下载全文

作  者:秦静[1,2] 

机构地区:[1]江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003 [2]江苏大学语料库翻译教学与研究中心,江苏镇江212013

出  处:《江苏科技大学学报(社会科学版)》2014年第1期67-73,83,共8页Journal of Jiangsu University of Science and Technology(Social Science Edition)

基  金:国家社科基金项目"翻译学的语料库文体学研究体系"(10BYY007);教育部人文社科基金项目"戏剧翻译的语料库戏剧文体学研究体系"(09YJA740055);江苏科技大学人文社科重点项目"<红楼梦>语料库叙事学翻译研究"(633111205)

摘  要:以《红楼梦》及其三个英译本(霍译、杨译、乔译)的第三回为实际语料,调查其中的主述位结构,并用语料库检索方法探析四个文本的人物刻画,通过研究发现:乔译在刻画人物时力图将原文中的每个单词都翻译出来,因而最忠实于原文,但不够精炼、流畅;霍译和杨译则根据目标语做了一些调整,有些改动既适应了目标语表达习惯,也无损于原文的人物刻画,而某些改动则多少影响了人物形象的生动再现。With the aid of corpus-based analytic tools ,Hawkes′,Yang′s and Joly′s versions of Chapter Three in Hongloumeng as the corpora ,we investigate the theme -rheme structures of the three trans-lations and explore their character depictions .It′s found that in character depiction Joly′s version pro-vides the longest and sometimes an unavoidably wordy text in an attempt at a one-to-one correspon-dence to source text ,while Hawkes′and Yang′s choose to adjust in some places .Some of the adjust-ments do not change the character depiction in source text but a proper alternation in expression while others more or less influence the reproduction of character depiction .

关 键 词:语料库 《红楼梦》 人物刻画 翻译 主述位结构 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象