检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:秦静[1,2]
机构地区:[1]江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003 [2]江苏大学语料库翻译教学与研究中心,江苏镇江212013
出 处:《江苏科技大学学报(社会科学版)》2014年第1期67-73,83,共8页Journal of Jiangsu University of Science and Technology(Social Science Edition)
基 金:国家社科基金项目"翻译学的语料库文体学研究体系"(10BYY007);教育部人文社科基金项目"戏剧翻译的语料库戏剧文体学研究体系"(09YJA740055);江苏科技大学人文社科重点项目"<红楼梦>语料库叙事学翻译研究"(633111205)
摘 要:以《红楼梦》及其三个英译本(霍译、杨译、乔译)的第三回为实际语料,调查其中的主述位结构,并用语料库检索方法探析四个文本的人物刻画,通过研究发现:乔译在刻画人物时力图将原文中的每个单词都翻译出来,因而最忠实于原文,但不够精炼、流畅;霍译和杨译则根据目标语做了一些调整,有些改动既适应了目标语表达习惯,也无损于原文的人物刻画,而某些改动则多少影响了人物形象的生动再现。With the aid of corpus-based analytic tools ,Hawkes′,Yang′s and Joly′s versions of Chapter Three in Hongloumeng as the corpora ,we investigate the theme -rheme structures of the three trans-lations and explore their character depictions .It′s found that in character depiction Joly′s version pro-vides the longest and sometimes an unavoidably wordy text in an attempt at a one-to-one correspon-dence to source text ,while Hawkes′and Yang′s choose to adjust in some places .Some of the adjust-ments do not change the character depiction in source text but a proper alternation in expression while others more or less influence the reproduction of character depiction .
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112