检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨明星[1,1]
机构地区:[1]信阳职业技术学院
出 处:《中国翻译》2014年第3期103-107,共5页Chinese Translators Journal
基 金:国家社科基金项目《“政治等效”视角下中国外交话语翻译原则与策略研究》(13BYY060);中国博士后基金项目《“政治等效”视野下外交语言翻译理论研究》(2012M521035);教育部人文社科规划项目《外交语言“政治等效”翻译理论与实践》(11YJA740109);河南省科技攻关重点项目《现代信息技术条件下机器辅助外事翻译模型及语料库建设》(132102210026);河南省社科规划项目《河南省文化旅游资源译介研究》(2013BYY002)
摘 要:外交新词是高文化负载的语言,是国家语言生活和外交工作的重要内容。中国外交新词是现代汉语中最活跃的部分之一,也是中国外交思想的重要载体和对外政策的风向标。中国外交新词的政治敏感性、民族性及翻译现状决定了在翻译中国外交新词时需考虑遵循政治等效、译名统一、专业表达和约定俗成四大原则。中国外交新词翻译的规范化是外交翻译实践中长期存在的一大难题,关系到国家对外开放水平和中国外交软实力的提升,应尽快成立由国家外事部门牵头、其他部门和外国专家参加的"中国外交术语翻译专门委员会",定期发布中国外交新词的权威译本。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38