检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨清珍[1,2]
机构地区:[1]南开大学外国语学院,天津300071 [2]河北经贸大学外国语学院,河北石家庄050061
出 处:《河北经贸大学学报(综合版)》2014年第1期33-36,共4页Journal of Hebei University of Economics and Business(Comprehensive Edition)
基 金:2013年教育部人文社会科学研究规划基金项目"应用翻译研究与翻译教育发展"(13YJA740040);2010年河北省社会科学规划资助项目"河北省大学生论辩能力构建研究"(HB10VJY005)
摘 要:伦理学是揭示人类社会道德行为规范的科学,翻译伦理就是译者在翻译活动中的道德规范,是译者处理自我与他者关系的行为准则。基于伦理与翻译研究的关系及翻译职业化对译者的要求,借用安东尼·皮姆的译者职业伦理思想、翻译研究范式,提出加强翻译伦理教育是顺利实现翻译职业化的必由之路。Ethics is a science reflecting the norms of human moral actions in society, and translation ethics is the moral rules coordinating translators' actions in translational activities, functioning as action codes to deal with the relationships between the self and the otherness. Based on the relationship between ethics and translation studies, and requests of translation professionalism to translators, in the light of Anthony Pym's translation ethical outlook-the translators professional ethics and translation research pattern, it elaborates that strengthen the translation ethics education is the inevitable course of realizing translation professionalism smoothly.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249