化“有形”于“无形”——英语句式结构影响下的“欧化”汉语译文之应对原则  

Changing “Visible”into “Invisible” ——Coping Principle for Europeanized Chinese in E-C Translation Caused by English Sentence Structure

在线阅读下载全文

作  者:王作伟[1] 

机构地区:[1]河西学院外国语学院,甘肃张掖734000

出  处:《湖北第二师范学院学报》2014年第3期129-131,共3页Journal of Hubei University of Education

摘  要:翻译学科的快速发展使译文在数量和质量上都在不断地发展,但是在翻译过来的作品中"欧化"汉语还是频频出现,这不仅影响了读者的阅读,也影响着翻译所肩负的文化传播的使命。重"形合"的英语和重"意合"的汉语在语言组织方面存在着很大差异,然而译者在做英译汉时,总是跳不出英语"形合"框架而产出具有英语句子结构的汉语。本文主要分析教学中的实例,从英语句式结构方面探究其问题所在,并建议以化"有形"于"无形"的原则来解决问题。Development of translation has brought great progress in E-C translation, either in quantity or in quality, but in those translated works, there is a lot of "Europeanized Chinese" which influences not only the reading, but also the cultural function of translation. English and Chinese focus more on parataxis and hypotaxis respectively and have more differences in sentence arrangement, but when doing E-C translation, some translators cannot get out of the structure of English and produce "Europeanized Chinese. " This paper, focusing on the cases in translation teaching, tries to explore the causes of Europeanized Chinese from perspectives of English sentence structure and proposes the coping strategy of changing "visible" into "invisible. "

关 键 词:“欧化”汉语 意合 形合 英语句式结构 应对原则 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象