检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王作伟[1]
出 处:《湖北第二师范学院学报》2014年第3期129-131,共3页Journal of Hubei University of Education
摘 要:翻译学科的快速发展使译文在数量和质量上都在不断地发展,但是在翻译过来的作品中"欧化"汉语还是频频出现,这不仅影响了读者的阅读,也影响着翻译所肩负的文化传播的使命。重"形合"的英语和重"意合"的汉语在语言组织方面存在着很大差异,然而译者在做英译汉时,总是跳不出英语"形合"框架而产出具有英语句子结构的汉语。本文主要分析教学中的实例,从英语句式结构方面探究其问题所在,并建议以化"有形"于"无形"的原则来解决问题。Development of translation has brought great progress in E-C translation, either in quantity or in quality, but in those translated works, there is a lot of "Europeanized Chinese" which influences not only the reading, but also the cultural function of translation. English and Chinese focus more on parataxis and hypotaxis respectively and have more differences in sentence arrangement, but when doing E-C translation, some translators cannot get out of the structure of English and produce "Europeanized Chinese. " This paper, focusing on the cases in translation teaching, tries to explore the causes of Europeanized Chinese from perspectives of English sentence structure and proposes the coping strategy of changing "visible" into "invisible. "
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112