自译视角下的变译研究——以纳博科夫的英-俄自译本Lolita为例  

Translation Variation in Self-translated Literary Works Lolita by Nabokov

在线阅读下载全文

作  者:黄秋凤[1] 

机构地区:[1]牡丹江师范学院东方语言学院,黑龙江牡丹江157012

出  处:《鸡西大学学报(综合版)》2014年第4期78-79,85,共3页JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition

基  金:黑龙江省教育厅2013年度人文社会科学面上项目"翻译策略研究新视角--变译策略"(项目编号12532375)

摘  要:自译性质及其自译者动机决定自译者在翻译过程中常采用变译策略。拟以美籍俄裔作家纳博科夫的英-俄自译作品Lolita为例来探讨变译问题,利于更深入地理解变译及其翻译实质,研究变译策略及其原则,思考变译者素质,同时也为自译研究提供了一个新视角。Variation often occurs in the process of self - translation. By taking Lolita of Russian - American writer Nabokov as an example, this paper attempts to describe the principles of translation variation and give us a deeper understanding of translation and self - translation.

关 键 词:自译 变译 纳博科夫 洛丽塔 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象