检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:马海旭[1]
机构地区:[1]沈阳工学院,辽宁抚顺113122
出 处:《边疆经济与文化》2014年第5期133-134,共2页The Border Economy and Culture
摘 要:随着经济全球化进程的加速,商标的英汉互译日益显示出其重要性,而服装商标的翻译是决定服装在国际市场上营销成败的关键因素之一。本文通过个案分析探讨服装商标翻译问题,分析了服装商标中的文化差异主要表现在审美心理和风俗习惯等方面,并总结了四种适用于服装商标的翻译策略,即音译法、直译法、意译法、混合译法。With the speeding up of economic globalization, translation of trademarks between Chinese and English is of growing significance, The globalization of the clothing industry requires that the clothing trademarks be translated in due course, the successful rendering of trademarks into the target language, together with the impressive trademarks in the source language, can stimulate the consumption of goods. Besides, translation of clothing trademarks is an important factor deciding whether or not sales of clothes are successful in the global market. By way of case studies of translating the sample clothing trademarks is to discover that the cultural differences implied in the clothing trademarks is manifested as aesthetic attitudes and customs. It discovered that four methods can be applied to the translation of clothing of trademarks, transliteration, literal translation, free translation, mixed translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117