检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王云坤[1]
出 处:《安阳工学院学报》2014年第3期107-110,共4页Journal of Anyang Institute of Technology
摘 要:接受美学以读者为中心,强调读者对文本的理解和阐释。电影字幕,作为一种大众化的传播媒介,译者应该在忠实原文的基础上,充分发挥创造性叛逆,更好地实现跨文化传播。但是,译者创造性叛逆的发挥有得有失,一方面可能对观众的期待视野做出正确预期,达到视域融合的最佳状态,使译作更加出彩;另一方面可能受到电影的特殊性和审美距离的影响,不为观众所理解。因此,译者在翻译时只有既保证创造性的发挥,又考虑到观众的接受程度,其译作才能真正被观众所接受。Reception Aesthetics is reader-centered and emphasizes readers' understanding and interpretation ofthe original text.And the subtitle,a mass media,should be translated creatively on the basis of the original text torealize cross culture communication.However,the creative treason will be performed with gains and losses.Onthe one hand,the translator could judge the readers' horizon of expectation correctly and integrate it with thetranslator's.On the other hand,due to the influence of the movie's specialty and aesthetic distance,the translation has not been accepted.Thus during the translating process,only if the translator concern about both creativeness and the audiences' reception,the translation could be fully accepted.
关 键 词:创造性叛逆 接受美学 《马达加斯加3》字幕翻译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13