林语堂Moment in Peking汉译本译者风格研究  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:赵雪爱[1] 王樱[1] 

机构地区:[1]西北工业大学外国语学院,陕西西安710072

出  处:《西北工业大学学报(社会科学版)》2014年第1期94-97,共4页Journal of Northwestern Polytechnical University(Social Sciences)

摘  要:Moment in Peking是林语堂最具有影响力的英文长篇小说,他以纯正娴熟的英文功底全景描绘了近代中国社会发生的巨大变化。本研究从语言形式入手,以语料库为工具对张振玉及郁飞两个汉译本在词汇和句子层面的基本特征进行数据统计和量化分析,比较和探讨两个汉译本在风格上的异同。通过研究,发现郁飞译本更强调译作的文学性,因而用词更加地道丰富;张振玉的译本显化特征更明显,译作通俗易懂,有利于读者的理解和接受。

关 键 词:MOMENT in PEKING 汉译本 译者风格 语料库翻译学 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象