检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李蕾[1]
出 处:《华北水利水电学院学报(社会科学版)》2014年第2期136-138,共3页Journal of North China Institute of Water Conservancy and Hydroelectric Power(Social Sciences Edition)
基 金:河南省教育厅科学技术研究重点项目<功能主义视角下中医药外宣翻译的文化传承和创新性研究>(14A880008);河南省十二五规划课题<基于课改环境下的高中英语与大学英语教学模式>([2011]-JKGHAD-0259)
摘 要:长期以来,由于法律文本的严肃性和规约性,其翻译一直以规范性为主。随着翻译理论的发展和实践的深入,法律文本翻译者的主体作用也进一步得到认可。法律是文化的一部分,法律文本翻译不仅是语码的转换,更是不同法系之间的转换。翻译活动处于一个多元系统中,不应孤立看待。法律文本的译本在某些国家与原本具有同等约束力,而法律文本翻译者在翻译过程中不仅充当了信息传递者的角色,对于同样有约束力的译本来说,也充当了共同起草者的角色。For a long time, legal text translation has always been prescriptive. With the further development of translation theories and practice, the entity of legal text translators has also been further identified. Legal text translation is not only code-switching, but al- so the transformation among legal systems. Translation process exists in a poly-system, and thus should not be treated separately. The translated legal texts have the same binding effect with their original texts. Legal text translators are not only messengers, but also co- drafters during the translation process.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28