检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:任晓霏[1] 张吟[1] 邱玉琳[1] 刘锋[1] 路静[1] 梁金花[1] 沈子璇
机构地区:[1]江苏大学外国语学院
出 处:《外语教学理论与实践》2014年第2期84-90,97,共7页Foreign Language Learning Theory And Practice
基 金:国家社科基金项目"翻译学的语料库文体学研究体系(10BYY007)";教育部人文社科基金项目"戏剧翻译的语料库戏剧文体学研究体系(09YJA740055)";江苏省高校人文社科基金项目"戏剧翻译的戏剧文体学研究体系--基于语料库的英若诚戏剧翻译研究(09SJB740006)";江苏大学高级人才启动基金项目"戏剧翻译的戏剧文体学研究体系(09JDG053)"
摘 要:语料库文体学(Corpus stylistics)为翻译研究带来了研究范式和研究方法的双重革命,而戏剧文体学借助语料库强大的技术手段,为戏剧翻译研究开辟了一片新的天地。本文以《推销员之死》及其两译本为语料,建立以人称代词、指示代词、指示副词、礼貌用语和动词"来"、"去"及其时间形式为检索项的戏剧翻译指示系统研究体系。调查发现,适合舞台表演的英若诚译本指示语使用频率和使用种类明显高于姚克译本;英译本中特色指示语表明,英若诚对于指示语的翻译忠实中见创意,有效地利用指示语和舞台提示语推进翻译戏剧的观演效果。Corpus stylistics has brought a brand new paradigm and research methodology for translation studies. Then corpus stylistics of drama,with the technically powerful aid of corpus-based means,opens up a wide universe for drama translation studies.Taking the two Chinese versions of Death of a Salesman as a case study,we select personal pronouns,demonstrative pronouns,demonstrative adverbs,the courtesy expressions as well as the verbal forms of'come 'and'go'as retrieval items,investigating the frequency and keyword list of those items in both of the versions with specific studies of some key words' distribution and function. It is found that YING Ruocheng's version shows higher frequency,variety and flexibility of deictic expressions in both dramatic dialogues and stage directions,which promotes the performability of the translated drama in the target theatre.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112