戏剧翻译研究的语料库文体学途径——以戏剧翻译中的指示系统为案例  被引量:5

Corpus stylistics in drama translation studies: A case study of deictic system in drama translation

在线阅读下载全文

作  者:任晓霏[1] 张吟[1] 邱玉琳[1] 刘锋[1] 路静[1] 梁金花[1] 沈子璇 

机构地区:[1]江苏大学外国语学院

出  处:《外语教学理论与实践》2014年第2期84-90,97,共7页Foreign Language Learning Theory And Practice

基  金:国家社科基金项目"翻译学的语料库文体学研究体系(10BYY007)";教育部人文社科基金项目"戏剧翻译的语料库戏剧文体学研究体系(09YJA740055)";江苏省高校人文社科基金项目"戏剧翻译的戏剧文体学研究体系--基于语料库的英若诚戏剧翻译研究(09SJB740006)";江苏大学高级人才启动基金项目"戏剧翻译的戏剧文体学研究体系(09JDG053)"

摘  要:语料库文体学(Corpus stylistics)为翻译研究带来了研究范式和研究方法的双重革命,而戏剧文体学借助语料库强大的技术手段,为戏剧翻译研究开辟了一片新的天地。本文以《推销员之死》及其两译本为语料,建立以人称代词、指示代词、指示副词、礼貌用语和动词"来"、"去"及其时间形式为检索项的戏剧翻译指示系统研究体系。调查发现,适合舞台表演的英若诚译本指示语使用频率和使用种类明显高于姚克译本;英译本中特色指示语表明,英若诚对于指示语的翻译忠实中见创意,有效地利用指示语和舞台提示语推进翻译戏剧的观演效果。Corpus stylistics has brought a brand new paradigm and research methodology for translation studies. Then corpus stylistics of drama,with the technically powerful aid of corpus-based means,opens up a wide universe for drama translation studies.Taking the two Chinese versions of Death of a Salesman as a case study,we select personal pronouns,demonstrative pronouns,demonstrative adverbs,the courtesy expressions as well as the verbal forms of'come 'and'go'as retrieval items,investigating the frequency and keyword list of those items in both of the versions with specific studies of some key words' distribution and function. It is found that YING Ruocheng's version shows higher frequency,variety and flexibility of deictic expressions in both dramatic dialogues and stage directions,which promotes the performability of the translated drama in the target theatre.

关 键 词:语料库文体学 戏剧翻译 指示系统 舞台提示语 《推销员之死》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象