《红楼梦》中死亡委婉语翻译研究  被引量:3

On the Translation of Euphemistic Expressions of“Death”in Hong Lou Meng

在线阅读下载全文

作  者:刘金保[1] 

机构地区:[1]安徽工业大学外国语学院,安徽马鞍山243002

出  处:《安徽工业大学学报(社会科学版)》2013年第3期75-79,82,共6页Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences

摘  要:《红楼梦》中含有大量的委婉语。在杨译、霍译两个《红楼梦》译本中对死亡委婉语的翻译,体现了英汉语言背后的文化差异。A great variety of euphemisms are used in Hang Lou Meng. The differences and similarities in translating death euphemisms by Yang Hsien-yi and Hawkes show that the differences in culture between Chinese and English which lie in the euphemistic expressions of death.

关 键 词:《红楼梦》 委婉语 死亡 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象