检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘金保[1]
机构地区:[1]安徽工业大学外国语学院,安徽马鞍山243002
出 处:《安徽工业大学学报(社会科学版)》2013年第3期75-79,82,共6页Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
摘 要:《红楼梦》中含有大量的委婉语。在杨译、霍译两个《红楼梦》译本中对死亡委婉语的翻译,体现了英汉语言背后的文化差异。A great variety of euphemisms are used in Hang Lou Meng. The differences and similarities in translating death euphemisms by Yang Hsien-yi and Hawkes show that the differences in culture between Chinese and English which lie in the euphemistic expressions of death.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30