唐诗风貌的翻译——以韦庄诗为例  

Translation of Tang Poem Style: Taking Wei Zhuang's Poems as an Example

在线阅读下载全文

作  者:丛滋杭[1] 

机构地区:[1]浙江树人大学外国语学院,浙江杭州310015

出  处:《浙江树人大学学报》2014年第3期61-65,共5页Journal of Zhejiang Shuren University

摘  要:唐诗,可以分为初、中、盛、晚四个时期。即便是晚唐时期的优秀诗人,其诗歌作品也风貌迥异,这给如何翻译唐诗提供了不可穷尽的讨论。学者们根据各自的理解,提出了许多具有见地的观点,但大多以围绕原诗的韵律、语言等展开论述,少有关注诗歌产生的背景因素的。该文从晚唐诗歌代表人物韦庄的诗入手,从唐诗风貌、韦庄的诗歌特色以及韦庄诗的不同翻译分析等三方面阐述对唐诗翻译的一点思考。Tang poems can be divided into four periods of early, middle, prime and late periods. Even during the late period, the styles of distinguished poets' varied which create plenty discussions on the translation of the Tang poems. Scholars brought in dif- ferent perspectives based on their own understanding, though most of them simply focused on rhymes and languages of the poems, rather than the other factors affecting their creation. This paper takes Wei Zhuang, the representative of late period in Tang dynasty as an example to explain the points of view from three aspects of general Tang poems styles, poetry features of Wei Zhuang's poems, and the different translations of Wei Zhuang's poems.

关 键 词:唐诗风貌 唐诗翻译 韦庄 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象