从文化的角度对《声声慢》英译本的比较研究(英文)  

A Cultural Study of Two English Versions of the Poem “Shengshengman”

在线阅读下载全文

作  者:匡桂阳[1] 

机构地区:[1]湖北工业大学外国语学院,湖北武汉430068

出  处:《大学英语教学与研究》2014年第3期35-37,共3页College English Teaching & Research

摘  要:本文以目的语读者的可接受性为最终目的,把当代翻译家许渊冲和徐忠杰两位对宋朝女诗人李清照的词"声声慢"的英译本从文化意象、历史背景、翻译手法上进行对比分析,得出最佳的翻译策略,同时对于英译汉诗词的发展也有指导意义。This paper deals with two English versions of Li Qingzhao's poem "Shengshengman" respectively translated by Xu Yuanchong and Xu Zhongjie, both of whom are the leading translators in China's academic field. Based on comparative methods of translation, the paper focuses on the analysis of cultural image, historical background and translation skills in the two English versions, aiming at provi^ling readers the best possible translation skills of poem translation.

关 键 词:文化意象 声声慢 比较分析 

分 类 号:I207.23[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象