语用等效视域下的公示语汉英翻译研究  

Research on Chinese-English Translation of Public Signs from the Perspective of Pragmatic Equivalence

在线阅读下载全文

作  者:顾奎[1] 

机构地区:[1]安徽大学大学英语教学部,安徽合肥230601

出  处:《安徽工业大学学报(社会科学版)》2014年第1期77-78,81,共3页Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences

基  金:国家留学基金委青年骨干教师出国研修项目([2012]3043);安徽省高校优秀青年人才基金重点项目(2011SQRW015ZD);第二批"安徽大学青年骨干教师培养对象"项目(02303301-0258)

摘  要:公示语主要用来传递某种特定信息。公示语翻译应避免语用语言失误和社交语用失误,尽可能实现语用等效。在进行公示语翻译时,译者应熟知公示语的语言特点,了解汉英公示语的文化差异,遵循礼貌原则,填补文化缺省。Public signs are used to convey certain specialized information. Its translation should avoid pragmatic linguistic failures and sociopragmatic failures, realizing pragmatic equivalence to the utmost. In translating public signs, translators should be familiar with features of the signs, knowing cultural difference of public signs in both Chinese and English, abiding by the Politeness Principle and filling cultural defaults.

关 键 词:公示语 语用等效 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象