目的论视角下的影视剧字幕翻译研究  被引量:3

On Subtitles Translation from the Perspective of Skopostheorie

在线阅读下载全文

作  者:沈克琳[1] 

机构地区:[1]信阳农林学院旅游英语系,河南信阳464000

出  处:《渭南师范学院学报》2014年第12期31-33,共3页Journal of Weinan Normal University

摘  要:目的论把翻译行为视为一种有目的的跨文化交际活动,在翻译过程中要遵循目的准则、忠实和连贯准则。影视剧字幕翻译的交际功能决定了译者不仅要考虑两种语言的差异,更要考虑到目的语观众期待、文化背景等,以目的论的三大准则为指导,灵活地采用合适的翻译策略和方法。Skopostheorie views translating as a purposeful intercultural activity and the Skopos rule, fidelity and coherencerules should be followed while translating. The communicative function or purpose of subtitles translation requires translators not onlyto take linguistic differences into consideration but also to keep in mind both the expectation and the cultural background of targetedaudience. Under the guidance of the three rules, translators should flexibly adopt the most suitable translation strategies and methodswhile translating subtitles.

关 键 词:目的论 影视剧字幕翻译 目的准则 忠诚和连贯准则 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象