影视剧字幕翻译

作品数:36被引量:71H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:葛雅静苏远芸段志聪陈华张正春更多>>
相关机构:对外经济贸易大学上海外国语大学内蒙古科技大学吉林大学更多>>
相关期刊:《当代电视》《山西青年》《黑河学院学报》《现代语言学》更多>>
相关基金:中央高校基本科研业务费专项资金新世纪广东省高等教育教学改革工程项目湖北省教育科学“十二五”规划课题湖北省高等学校省级教学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
浅析功能对等理论在影视剧字幕翻译中的应用——以《中国奇谭:鹅鹅鹅》为例
《今古文创》2025年第6期95-98,共4页刘萍 
如今,影视剧已成为文化市场的重要组成部分,它不仅能助力推动文化产业发展,还是文化传播的有力媒介。因此,字幕翻译便成了让中华文化“走出去”必不可少的一步。本文以奈达的功能对等理论为指导,运用减译、归化、意译等翻译策略,分析动...
关键词:功能对等理论 字幕翻译 《中国奇谭:鹅鹅鹅》 
基于CiteSpace的影视剧字幕翻译文献可视化分析
《现代语言学》2024年第7期730-743,共14页吕琳钰 蔡承智 
为了解字幕翻译国内研究现状,基于中国知网数据库对“字幕翻译”进行篇关摘检索,得到知网建库以来(1999年6月)至2023年9月收录的380篇中文核心期刊论文,使用CiteSpace软件对作者、研究机构、关键词等进行文献计量学分析,以1年为时间切片...
关键词:字幕翻译 影视字幕翻译 CITESPACE 可视化分析 
女性主义翻译理论视域下女性向影视剧字幕翻译探析--以《了不起的麦瑟尔夫人1》为例
《海外英语》2024年第4期38-41,共4页孙晴 徐杨 
女性向影视作品依托庞大受众及媒体传播,一定程度上促进女性意识觉醒。对于海外受众来说,字幕的翻译能否传达出原作要表达的女性主义思想尤为重要。基于女性主义翻译理论,文章选取女性向美剧《了不起的麦瑟尔夫人1》的字幕翻译为例,借...
关键词:女性主义翻译理论 女性向影视剧 女性主义翻译策略 
功能主义目的论视角下日本影视剧字幕翻译流行语的使用
《黑河学院学报》2021年第11期105-107,118,共4页卓凌 
福建省中青年教师教育科研项目“功能主义目的论视角下看日本影视剧字幕翻译中流行语的使用”(JAS170235)。
流行语作为互联网产物出现在字幕翻译中。基于流行语的特点,分析日剧和综艺节目字幕翻译中流行语的使用。翻译的首要功能是交际,是尽可能地让目的语观众和源语观众达到一样的观赏效果,其目的不在宣扬“差异”,而在保证“认同”。字幕翻...
关键词:功能主义 目的 字幕翻译 流行语 
再谈影视剧字幕翻译的操纵与改写
《采写编》2021年第7期157-158,共2页刘禹杉 
近年来,全球化浪潮席卷全国,众多外国文化流传至国内,影视剧便是其中一个重要领域,各国人民 通过观看欣赏他国的影视剧来了解和感受异国文化。但由于各国语言文化的差异,于是影视剧的翻译起到 至关重要的作用。优秀的翻译不仅能使人们...
关键词:影视剧 字幕翻译 操纵 改写 勒菲弗尔 
接受美学视角下影视字幕翻译之浅析
《科教导刊(电子版)》2021年第2期238-239,共2页闫绒利 
影视字幕翻译的研究在很大程度上是伴随着影视文化产业的国际化产生的,以满足中外在文化领域的广泛、深入交流的需要。本文在接受美学的视角下,从字幕翻译要迎合观众的期待视野、符合观众的审美习惯和发挥译者主体性三方面探讨了影视剧...
关键词:接受美学 影视剧字幕翻译v翻译策略 
功能翻译理论下的英美影视剧字幕翻译被引量:1
《校园英语》2020年第47期243-244,共2页侯丽芬 
2019年度太原科技大学晋城校区教学改革创新项目,项目名称:新时代下的叙事型英语教学场与学生共情,项目编号:JC201908
在经济全球化快速发展的过程中,文化交流日益频繁,人们对原版影片的需求量与日俱增,由此也催生了字幕翻译产业,对字幕翻译的研究也在不断提高。根据功能翻译理论,字幕翻译以信息功能为主,其翻译目的是满足观众的需求和期望。因此,译者...
关键词:功能翻译理论 字幕翻译 
译者主体性对影视剧字幕翻译的影响——以美剧《初来乍到》为例
《小说月刊(下半月)》2020年第2期0266-0267,共2页徐敏 
随着全球化的到来,越来越多的外国影片进入中国市场,随之而来的是字幕翻译收到了越来越多的重视。在字幕翻译中,译者的主体性不容忽视。本文以美剧《初来乍到》为例,分析译者主体性在字幕翻译中的影响。
关键词:译者主体性 字幕翻译 《初来乍到》 
再谈影视剧字幕翻译的操纵与改写被引量:1
《山西青年》2019年第7期266-266,共1页葛雅静 
全球化的今天,影视剧成为国际交流中重要的一员,观众通过影视剧了解世界各国的文化。因此,影视剧字幕这时起到桥梁的作用。本文从勒菲弗尔操纵学派的角度出发,从意识形态、诗学、赞助人这三个方面探讨英文字幕翻译的操纵与改写。
关键词:影视剧字幕翻译 操纵与改写 
影视剧字幕翻译的操纵与改写
《山西青年》2018年第21期290-290,共1页葛雅静 
全球化的浪潮不断推进,影视剧成为国际交流中重要的一员,各国观众可以通过影视剧了解世界各国的文化。因此,影视剧字幕在这个过程中起到举足轻重的作用。字幕翻译的操纵与改写是一个重要趋势,本文从勒菲弗尔操纵学派的角度出发,探讨英...
关键词:影视剧字幕翻译 操纵与改写 赞助人 诗学 意识形态 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部