从“期待视野”角度看儿童文学翻译中的译者主体性  被引量:4

On translator's subjectivity in translation of children's literature from the perspective of “horizon of expectation”

在线阅读下载全文

作  者:关昕[1] 

机构地区:[1]湖南农业大学外国语学院,湖南长沙410128

出  处:《湖南邮电职业技术学院学报》2014年第2期110-112,73,共4页Journal of Hunan Post and Telecommunication College

基  金:湖南农业大学青年科学基金项目"从译者主体性角度看儿童文学翻译"(12QN53)的部分研究成果

摘  要:文章尝试将接受美学的核心概念—"期待视野"引入儿童文学翻译研究,以英国著名童话作品《The Wind in the Willows》的三个中译本作为研究对象,从童趣和跨文化交际两方面探讨在实现译者与原文、读者与译文之间视野融合的过程中,译者如何发挥主体性作用,根据儿童读者的期待视野调整翻译策略。As one of the core concepts of Aesthetic of Reception, "horizon of expectation" is brought into translation studies of children's literature, and three Chinese versions of the famous British fairy tale——The Wind in the Willows are used as a case study. This paper aims to illustrate that, in the process of realizing the fusion of horizons between the translator and the source language text, and between the target language reader and the target language text, how translators play their role of subjectivity and adopt different translation strategies according to children's horizon of expectations.

关 键 词:接受美学 期待视野 儿童文学翻译 译者主体性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象