检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:关昕[1]
机构地区:[1]湖南农业大学外国语学院,湖南长沙410128
出 处:《湖南邮电职业技术学院学报》2014年第2期110-112,73,共4页Journal of Hunan Post and Telecommunication College
基 金:湖南农业大学青年科学基金项目"从译者主体性角度看儿童文学翻译"(12QN53)的部分研究成果
摘 要:文章尝试将接受美学的核心概念—"期待视野"引入儿童文学翻译研究,以英国著名童话作品《The Wind in the Willows》的三个中译本作为研究对象,从童趣和跨文化交际两方面探讨在实现译者与原文、读者与译文之间视野融合的过程中,译者如何发挥主体性作用,根据儿童读者的期待视野调整翻译策略。As one of the core concepts of Aesthetic of Reception, "horizon of expectation" is brought into translation studies of children's literature, and three Chinese versions of the famous British fairy tale——The Wind in the Willows are used as a case study. This paper aims to illustrate that, in the process of realizing the fusion of horizons between the translator and the source language text, and between the target language reader and the target language text, how translators play their role of subjectivity and adopt different translation strategies according to children's horizon of expectations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.143