检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:沈克琳[1]
机构地区:[1]信阳农林学院旅游英语系,河南信阳464000
出 处:《湖北广播电视大学学报》2014年第8期89-90,共2页Journal of Hubei Radio & Television University
摘 要:在全球化时代,中西方文化互相渗透,使得文化传播变得可能也变得必要。汉语成语多蕴藏着中国几千年悠久深厚的文化,本文从文化传播的视角分析汉语成语的翻译,分析表明,译者在"同"与"异"的权衡中恰当地表现"异",采取适度异化的翻译策略有助于实现传播中国民族文化的目的。In the age of globalization, the Chinese culture and the Western culture are interpenetrating, which makes it possible and also necessary to bring Chinese culture to the West. Most Chinese idioms involve profound Chinese culture, so the paper sets out to analyze the translation of Chinese idioms. The analysis shows that translators should strike a balance between similarities and differences and the appropriate application of translation strategy of foreignization can help disseminate Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30