文化传播视角下汉语成语英译策略研究  

The Strategy of Translating Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Dissemination

在线阅读下载全文

作  者:沈克琳[1] 

机构地区:[1]信阳农林学院旅游英语系,河南信阳464000

出  处:《湖北广播电视大学学报》2014年第8期89-90,共2页Journal of Hubei Radio & Television University

摘  要:在全球化时代,中西方文化互相渗透,使得文化传播变得可能也变得必要。汉语成语多蕴藏着中国几千年悠久深厚的文化,本文从文化传播的视角分析汉语成语的翻译,分析表明,译者在"同"与"异"的权衡中恰当地表现"异",采取适度异化的翻译策略有助于实现传播中国民族文化的目的。In the age of globalization, the Chinese culture and the Western culture are interpenetrating, which makes it possible and also necessary to bring Chinese culture to the West. Most Chinese idioms involve profound Chinese culture, so the paper sets out to analyze the translation of Chinese idioms. The analysis shows that translators should strike a balance between similarities and differences and the appropriate application of translation strategy of foreignization can help disseminate Chinese culture.

关 键 词:文化传播 成语翻译 异化策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象