检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广东外语外贸大学国际商务英语学院,广东广州510420 [2]台州市中级人民法院,浙江台州318000
出 处:《丽水学院学报》2014年第4期61-67,共7页Journal of Lishui University
基 金:教育部社科青年基金项目(11YJC74008);广东省"十二五"社科规划共建项目(GD11XWW09)
摘 要:"的"字结构是中文立法语言的一大特点,是法律法规英译的一大难点。本文基于S姚arc姚evic提出的译者应发挥能动性使译文符合译入语的语言习惯的翻译观点,结合英汉语言形合、意合的差异,重点分析"的"字结构的特点与英译策略。语料为中国主要法律法规的英译本,取自"法律信息系统语料库"(CLIPS)。通过分析,发现法律法规中"的"字结构主要用于引导法律条件,表示法律假定因素、突出法律假定因素。在翻译该结构时,译者可通过添加连接词、补出隐含的中心语等策略使译文符合英语的行文习惯。The“de”structure is frequently used in Chinese laws and regulations,which poses a big challenge for legal translators. This paper follows Sarcevic’s notion that legal translators should play an active role in adapting the translation to convention of the target language. Based on the differences between the Chinese and the English languages in terms of hypotaxis and parataxis,this paper first analyzes the features of the“de”structure and its translation strategies. The data of translated English versions of main laws in China are extracted from the Corpus for Legal Information Processing System(CLIPS). Through data analysis,it is found that the“de”structure is mainly used to introduce or emphasize legal conditions or circumstances. This paper then summarizes two strategies to translate the“de”structure:to add a conditional clause conjunction when the subject is present,and to choose and add an appropriate subject when the subject is omitted.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.188