英译李太白--闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量  被引量:10

An English version of Li Po's poems:A cultural study on a debate between Wen Yiduo and Obata about translated poetry

在线阅读下载全文

作  者:黄焰结[1] 

机构地区:[1]安徽工程大学,安徽省芜湖市241000

出  处:《外语教学与研究》2014年第4期605-615,641,共11页Foreign Language Teaching and Research

基  金:国家社科基金项目“新月派翻译文化研究”(13BYY039)的阶段性成果

摘  要:日本学者小畑薰良1922年在美国出版了英译的《李白诗集》。四年后,新月派诗人闻一多与小畑就英译李白展开了一场译诗对话。本文考察后发现,小畑英译李白采取了变通的"厚翻译"策略,目的是移植中国文学以便让英语读者接受和尊重中国文化,但其译文也受制于当时的汉诗英译文化规范。另一方面,闻一多对小畑的翻译批评既是个人诗歌翻译主张的体现,又是新月派翻译诗学的张扬,应和了新诗格律运动对五四新诗流弊的反拨与反思,展现了新月派的诗歌翻译文化。In 1922,Shigeyoshi Obata,a Japanese diplomat studying and working in America,produced his anthology of translated poems in New York,namely,The Works of Li Po:A Chinese Poet.Four years later,a debate on it occurred between him and Wen Yiduo,a well-known Chinese poet-translator as well as a leader of the Crescent Moon Group,a famous Chinese literary group in the 1920sand 1930s.Having examined the debate against its historical context,this paper argues that Obata adopted a strategy of flexible'thick translation',which indicates his goal of promoting Chinese culture among English-speaking readers by making them accept and appreciate the Chinese classic through translation.However,he was apparently influenced by the Anglo-American Imagist Movement,which used traditional Chinese poems for reference.On the other hand,Wen Yiduo criticized Obata's English translation,aiming to publicize modern metrical poetry against the free verse movement prevailing in the 1920sChina.

关 键 词:小畑薰良 闻一多 英译李白 译诗对话 翻译批评 文化考量 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象