汉语主题结构及其英译  被引量:1

Chinese Topic Structure and Its English Translation

在线阅读下载全文

作  者:吴秋芬[1] 施敏[1] 

机构地区:[1]宁波大学外语系,浙江宁波315011

出  处:《青海师专学报》2001年第1期87-91,共5页Journal of Qinghai Junior Teachers' College

摘  要:英汉两种语言属不同的语言类型。本文探讨了汉语主题结构的特点 ,提出了四种英译法 :1.对应法 ,因为汉语的主题和述题有时与主语和谓语一致 ;2 .增添法 ,因为汉语中省略现象普遍存在 ;3 .调整法 ,因为汉语中动作方向是从主题到述题 ;4 .切分法 ,因为汉语主题和述题有时可有不同的切分 。English and Chinese belong to different language types.The paper explores the characteristics of Chinese topic structure and puts forward three English translation methods:1.corresponding method,because topic is sometimes in agreement with subject;2.adding method because omittance phenomena exist in Chinese;3.adjusting method,because in Chinese actions go from topic to comment;4.separating-based method,because in some Chinese topic structures topic and comment can have two different separations,thereby resulting in ambiguity.

关 键 词:汉语 主题结构 英语 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] H315.9

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象