检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:庞双子 胡开宝[1] PANG Shuangzi;HU Kaibao(Shanghai Jiao Tong University)
机构地区:[1]上海交通大学
出 处:《现代外语》2019年第1期61-71,共11页Modern Foreign Languages
基 金:国家社科基金青年项目"基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究"(15CYY005)的阶段性成果
摘 要:"显化"及"隐化"是语料库翻译研究领域的重要问题,也是翻译共性中的核心概念。虽然关于翻译的显化现象研究推进了显化现象的本质及动因的探讨,但静态的描写仍有局限性。本文首先以显化研究及其概念的历时发展为轴,探析显化研究的语言学路径和翻译学路径,及其形成根源、发展历程和存在问题,并探讨如何推进翻译共性中的显化问题研究。本文认为,只有显隐并重,加强语际和语内显化比较,语言学和翻译学二者相合,历时考察加动因分析,才能真正探明透过翻译的语言显化现象,推进翻译共性研究。"Explicitation"and"implicitation"are key concepts in translation universals and constitute major parts of corpus-based translation studies as well. Though previous explication-relevant translation studies have provided strong evidence for its nature and motivations, the interpretation of this concept from a synchronic perspective is still limited and inadequate. This paper first reviews the origins, development and problems of both linguistic-and translation-oriented research approaches to explicitation. It is argued that translation universal research can only be stimulated with an equal stress on explicitation and implicitation, and by a close observation of social factors from diachronic corpora, in-depth inter-language and intra-language explicitation comparisons and a nice combination of linguistic-and translation-oriented approaches as well. In so doing, the truth of explication in translation is unveiled.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.166