英汉互译中修辞的艺术引申  

Art of Rhetoric Devices in English and Chinese Translation

在线阅读下载全文

作  者:张优[1] 

机构地区:[1]洛阳工学院外语系,河南洛阳471039

出  处:《安阳师范学院学报》2002年第1期85-87,共3页Journal of Anyang Normal University

摘  要:在各种语言中 ,修辞格作为一种独特的表达方法有着不可替代的地位。它既体现了一种语言的精髓 ,同时也反映了孕育于某种语言中的文化特征。因此 ,为了在翻译中巧妙地再现原作的艺术效果 ,生动、鲜明、准确、自然地表达原文语义 ,尤其在文学翻译中 ,就要在原则许可范围内对原作进行艺术加工。这种语义的艺术引申是翻译中的一种重要技巧 ,在英汉互译修辞时 。Rhetoric device is a peculiar skill in each language, which reflects the characteristics of culture involved. Making best use of rhetoric device in translation can reveal the real meaning accurately and show the essence of source language.

关 键 词:部分释喻 形象转换 语义修辞格 英汉互译 翻译技巧 艺术引申 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象