“同义手段说”在古诗英译中的应用——从词汇方面的创造性翻译论述  

在线阅读下载全文

作  者:张滟[1] 

机构地区:[1]中国矿业大学

出  处:《江苏外语教学研究》2002年第1期80-83,共4页Jiangsu Foreign Language Teaching and Research

摘  要:Newmark认为翻译的描写单位可以构成以下一个层次体系:篇章、段落、句子、小句、词组、词、词素。而且他认为在翻译实践中"篇章是最后仲裁,句于是翻译操作的基本单位,而大部分的难题都集中在词汇单位"。笔者认为在诗歌翻译中,尤其是在中国古代诗歌英译中。

关 键 词:"同义手段说" 古诗英译 词汇 创造性翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象