检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]宁波大学职教学院,宁波315011 [2]宁波大学外语学院,宁波315011
出 处:《张家口师专学报》2001年第1期17-22,共6页Journal of Zhangjiakou Teachers College
摘 要:英汉两种语言属不同的语言类型。文章探讨了汉语主题结构的特点,提出了四种英译法:1.对应法,因为汉语的主题和述题有时与主语和谓语一致;2.增添法,因为汉语中省略现象普遍存在;3.调整法,因为汉语中动作方向是从主题到述题;4.切分法,因为汉语主题和述题有时可有不同的切分,由此产生歧义。English and Chinese belong to different language types.The paper explores the characterises of Chinese topic structure and puts forward four English translation methods: 1.corresponding method,because topic is sometimes in agreement with subject;2.adding method because omittance phenomena exist in Chinese; 3.adjusting method,because in Chinese actions go from topic to comment; 4.separating-based method,because in some Chinese topic structures topic and comment can have two different separations,thereby resulting inambiguity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28