汉语主题结构及其英译  

Chinese Topic Structure and Its English Translation

在线阅读下载全文

作  者:吴秋芬[1] 施敏[2] 

机构地区:[1]宁波大学职教学院,宁波315011 [2]宁波大学外语学院,宁波315011

出  处:《张家口师专学报》2001年第1期17-22,共6页Journal of Zhangjiakou Teachers College

摘  要:英汉两种语言属不同的语言类型。文章探讨了汉语主题结构的特点,提出了四种英译法:1.对应法,因为汉语的主题和述题有时与主语和谓语一致;2.增添法,因为汉语中省略现象普遍存在;3.调整法,因为汉语中动作方向是从主题到述题;4.切分法,因为汉语主题和述题有时可有不同的切分,由此产生歧义。English and Chinese belong to different language types.The paper explores the characterises of Chinese topic structure and puts forward four English translation methods: 1.corresponding method,because topic is sometimes in agreement with subject;2.adding method because omittance phenomena exist in Chinese; 3.adjusting method,because in Chinese actions go from topic to comment; 4.separating-based method,because in some Chinese topic structures topic and comment can have two different separations,thereby resulting inambiguity.

关 键 词:汉语 主题结构 英语 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] H159

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象