目的论视角下《十八大报告》英译本时态和语态功能解读  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:郝桂冠 

机构地区:[1]哈尔滨工程大学

出  处:《江苏外语教学研究》2014年第2期74-77,共4页Jiangsu Foreign Language Teaching and Research

基  金:教育部人文社科青年项目(项目编号:13YJC740077);2013年度中央高校基础科研项目(项目编号:HEUCF131206);黑龙江省教育厅人文社科项目(项目编号:12524052);黑龙江省教育科学“十二五”规划项目(项目编号:GBD1212041)阶段性成果

摘  要:随着中国国际地位的提升以及中外政治经济交往的增多,汉语政治文献外译的多角度研究已成为当下翻译研究的一种趋势。本文以翻译目的论为理论依托,采用定性及定量相结合的方法,从时态和语态视角对《十八大报告》英译本进行解读。结果发现:(1)译者较多使用现在完成时来表达过去发生变化的当前效果与主观体验性;(2)译者大量应用被动语态,从而达到客观传递政治思想的目的。本研究对更好地达到对外宣传的效果,及政论文献的翻译研究有一定的现实参考价值。

关 键 词:时态 语态 翻译目的论 十八大报告 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象