检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郝桂冠
机构地区:[1]哈尔滨工程大学
出 处:《江苏外语教学研究》2014年第2期74-77,共4页Jiangsu Foreign Language Teaching and Research
基 金:教育部人文社科青年项目(项目编号:13YJC740077);2013年度中央高校基础科研项目(项目编号:HEUCF131206);黑龙江省教育厅人文社科项目(项目编号:12524052);黑龙江省教育科学“十二五”规划项目(项目编号:GBD1212041)阶段性成果
摘 要:随着中国国际地位的提升以及中外政治经济交往的增多,汉语政治文献外译的多角度研究已成为当下翻译研究的一种趋势。本文以翻译目的论为理论依托,采用定性及定量相结合的方法,从时态和语态视角对《十八大报告》英译本进行解读。结果发现:(1)译者较多使用现在完成时来表达过去发生变化的当前效果与主观体验性;(2)译者大量应用被动语态,从而达到客观传递政治思想的目的。本研究对更好地达到对外宣传的效果,及政论文献的翻译研究有一定的现实参考价值。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30