检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]厦门城市职业学院学报编辑部,福建厦门361008 [2]厦门大学中文系,福建厦门361005
出 处:《闽台文化研究》2014年第2期97-102,共6页Fujian-Taiwan Cultural Research
基 金:厦门城市职业学院一般课题(Ky12-20)
摘 要:鸦片战争之后,中国积贫积弱,中国文化一度沦为弱势文化。生逢此时的辜鸿铭,亲眼目睹了这一切。他不满于中国文化被误读和歧解,力图通过译介《论语》及其他儒家经典来扭转这样的局面。辜氏对《论语》的译介,主要目的在于消除理雅各《论语》英译本在西方读者中造成的负面影响,向西方世界展示真正的中华文明,并最终促进东西方文明的交流与对话。辜鸿铭的《论语》译介自具特色,不仅开创了中国人英译《论语》的先河,而且某种程度上代表了当时中国知识分子对东西方文化的认识和理解。China became poorer and weaker and Chinese culture hence deteriorated into a degenerate culture after the Opium Wars. Ku Hungming was born at the time and a witness to the worsening situation. He was not satisfied with the misunderstanding and distortion of Chinese culture, and thence tried his best to change the situation by translating and introducing the Analeets and other Confucian classics to the Western world. Ku's effort was mainly aimed at eliminating negative influence exerted by James Legge and other Western scholars and meanwhile, let the Westerners know what the real Chinese civilization is and at last to promote a dialogue and communication between East and West. Ku's translation of the Analects is so self-characteristic that it is not only the pioneering work perfomled by Chinese people in the history of English translation, but also represents the Chinese intellectual's realization of the world civilization at that time.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.225