检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京农业大学外国语学院,江苏南京210095
出 处:《鸡西大学学报(综合版)》2014年第8期48-49,59,共3页JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
基 金:南京农业大学中央高校基本科研业务费专项资金项目(KYZ201135);江苏省社科联项目(KO20110639)
摘 要:针对当前农业科技论文英文摘要存在的诸多问题,探讨了摘要译写过程中文体、结构、人称、语态、时态等方面的注意事项及一般性原则,并且结合实例就句子和词汇层面的翻译总结了一些技巧和方法。A number of important points and normal principles are highlighted for abstract translators and writers to take notice of in doing translation and writing of English abstract for agriculture Science and technology thesis , in response to various problems found in abstracts.These points and principles are mainly concerned with stylistic feature , structure, subject, voice and tense. Some practical techniques and methods , illustrated with concrete examples , concerning translation of sentences and words are also put forward .
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.142.219.125