翻译教学之主体间性探究  被引量:1

Intersubjectivity in Translation Teaching

在线阅读下载全文

作  者:汪璧辉[1] 

机构地区:[1]南京晓庄学院,江苏南京211171

出  处:《绥化学院学报》2014年第8期123-126,共4页Journal of Suihua University

基  金:江苏省教育厅2012年度高校哲学社会科学研究指导项目"20世纪上半中国文学英译研究"(项目编号:2012SJD740045);南京晓庄学院一般项目"中国近现代文学在英语世界的传播及影响"(项目编号:2012NXY31)

摘  要:传统翻译教学模式以教师为中心,"主客二分"特征明显,学生的翻译实践能力与市场需求不协调。基于经验主义的翻译工作坊开辟了任务型教学模式,教师不再属于权威中心,学生主体性得到尊重与发挥,主体间的互动实现平等、自然、合理的对话与交流,达到真正的教学互长。The traditional teacher-centered translation teaching model is characterized by subject-object dichotomy and students' translation competence is not found to be in accordance with the needs of the market. Based on empiricism, the translation workshop offers a task-centered teaching model. The dominant status of the so-called authoritative teacher is replaced by intersubjectivity among different subjects involved, encouraging students' subjectivity. The realization of equal, natural and reasonable dialogue and communication will contribute to the improvement of both the students' and the teacher' s competence.

关 键 词:翻译工作坊 主体间性 翻译能力 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象