检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:汪璧辉[1]
机构地区:[1]南京晓庄学院,江苏南京211171
出 处:《绥化学院学报》2014年第8期123-126,共4页Journal of Suihua University
基 金:江苏省教育厅2012年度高校哲学社会科学研究指导项目"20世纪上半中国文学英译研究"(项目编号:2012SJD740045);南京晓庄学院一般项目"中国近现代文学在英语世界的传播及影响"(项目编号:2012NXY31)
摘 要:传统翻译教学模式以教师为中心,"主客二分"特征明显,学生的翻译实践能力与市场需求不协调。基于经验主义的翻译工作坊开辟了任务型教学模式,教师不再属于权威中心,学生主体性得到尊重与发挥,主体间的互动实现平等、自然、合理的对话与交流,达到真正的教学互长。The traditional teacher-centered translation teaching model is characterized by subject-object dichotomy and students' translation competence is not found to be in accordance with the needs of the market. Based on empiricism, the translation workshop offers a task-centered teaching model. The dominant status of the so-called authoritative teacher is replaced by intersubjectivity among different subjects involved, encouraging students' subjectivity. The realization of equal, natural and reasonable dialogue and communication will contribute to the improvement of both the students' and the teacher' s competence.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.133.129.118