探讨在文化移入中运用主述位理论对英汉诗歌的翻译对比  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:奚晓丹[1] 

机构地区:[1]黑龙江东方学院,黑龙江哈尔滨150086

出  处:《社科纵横》2014年第8期143-144,共2页Social Sciences Review

基  金:黑龙江省哲学社会科学规划办2012年项目;项目编号:12E120

摘  要:翻译是一项跨语言、跨文化的活动,是一种社会行为,所涉及的变数很多。传统的翻译研究往往停留在字、词、句的层面上,这往往脱离了目的语与元语言的转化。在翻译的过程中,由于语言背景的文化差异,导致译入和译出的非对应性,忽视了目的语读者的期望。因此,本文将从诗歌小句的视角,通过运用主述位理论来试图对英汉诗歌的翻译结果影响进行分析,解读诗歌元语言(source language)和目的语(target language)之间的关系,探讨文化移入在诗歌翻译过程中的体现,以及在翻译的过程中该如何采取的相应措施。

关 键 词:文化移入 主述位 诗歌小句 翻译 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象