检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:罗列[1]
机构地区:[1]西南财经大学
出 处:《外语教学理论与实践》2014年第3期71-76,97,共6页Foreign Language Learning Theory And Practice
基 金:国家社科基金后期资助项目“性别视角下的译者规范”(项目批准号11FYY018)的资助
摘 要:20世纪初叶中国的翻译活动经历了完全忽视原作和中介译本、毫不质疑接受间接翻译的状况,到20世纪20年代开始对间接翻译理论争鸣,认识其弊端,确立选择中介译本的原则。本文运用定性和定量相结合的方法,考察这一时期中国历史上出现的第一个女性译者群体的间接翻译实践,以及她们对待间接翻译的自觉意识。在20世纪初叶中国翻译规范的变迁过程中,女性译者的超前意识催发了新规范的萌芽,并在建构现代规范的过程中发挥了积极作用。The early 20th- century China witnessed the surfacing of the first group of women translators in the Chinese history and a gradual shift from complete ignorance of the difference between indirect translation and direct translation to the theoretical consciousness of the merits and demerits of indirect translation in 1920 s.This article explores the women translators' awareness of indirect translation and their related translation activity in this given period by means of qualitative and quantitative research methods.Their pioneering recognition of indirect translation contributed to the construction of modern translation norms in the early 20th- century China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229