检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:拱玉书[1,2]
机构地区:[1]北京大学东方文学研究中心 [2]北京大学外国语学院
出 处:《中国高校社会科学》2014年第5期87-101,159,共15页Social Sciences in Chinese Higher Education Institutions
摘 要:楔文文献涵盖的内容非常广泛,文学、历史、宗教、法律、医学、天文学等等,几乎无所不包。近年来,相继有一些汉译作品问世,其中有史诗、神话、法典、条约等。不但译文质量良莠不齐,译文风格也是多种多样。质量良莠不齐的问题普遍存在,而译文风格多样的现象则主要反映在文学作品的翻译上。有的译者将古代楔文文学译成白话文,有的译成散文诗,有的甚至按照汉代以前字法句法翻译,读来有《离骚》之韵,黍离之悲。孰良孰莠,孰雅孰俗,只有结合"信、达、雅"三原则,才能对楔文文学译著的得失加以评说。Cuneiform documents include extensive contents such as literature, history, religion, law, medicine, astronomy. In recent years, some translation works have been published, including epic, mythology, code, treaties. Not only the qualities of translations are uneven, but also the translation stylesare diversified. Quality problems generally exist in the process of translation, and the phenomenon of diverse translation styles mainly exist in the literature translation. Different translators translated ancient Cuneiform literature works respectively into the vernacular, prose poetry, or works indiction and syntax before Han Dynasty in China. The rhyme and grief of some translations are even similar to Li Sao. Which kind of translation on earth is better or more elegance? Only combining the principles of 'faithfulness, expressiveness and elegance' can we judge the gains and losses of Chinese translation from Cuneiform literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.198