检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西安工业大学外国语学院,西安710021 [2]西北大学外国语学院,西安710127
出 处:《西安工业大学学报》2014年第7期584-591,共8页Journal of Xi’an Technological University
摘 要:汉语体式一直是外汉翻译的主流,它是译文出彩,赢得汉语读者的重要手段,而当今汉语体式在翻译中的应用空间越来越小.文中针对这一现象,对汉语体式加以定性,分析了它在翻译中的弊端,从功能角度探讨了他在翻译中的适应性问题.通过分析汉语体式在当今翻译遭遇冷落的原因,认为适当和合理地利用传统语言的美学要素,能消除译文的凝滞与呆板,增强译文的可读性.Chinese language convention has long been widely used in F-C translation as it is thought of as a means to create a fluent translation to cater for Chinese readers of foreign literature .However ,ever since the late 1980s such language convention has been disparaged and sparingly used in translation .In view of this fact the paper tries to define the quality of Chinese language convention ,illustrates its draw backs and discusses its use in translation from the perspective of functionalism .T he paper also analyzes the cause of disparagement of Chinese language convention in today ’s translation .It holds that there is much room for its application if it is used properly .
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3