略论庞德英译《论语》中的误译  

On the Mistranslation in Pound's Translation of The Analects

在线阅读下载全文

作  者:张帆[1] 

机构地区:[1]周口师范学院外国语学院,河南周口466001

出  处:《湖北第二师范学院学报》2014年第7期117-119,共3页Journal of Hubei University of Education

基  金:2014年河南省软科学项目(142400410831)

摘  要:庞德英译《论语》冲破了原文语言的束缚,进行创造性的改写,从而造成了对原文的误译。从"学而时习之"的对比翻译探讨庞德误译《论语》的体现;从改写理论的视角分析误译的原因;并揭示庞德的误译对跨文化交流的启示。Pound' s version of The Analects is much different from the original text and is closest to a creative rewriting work. This purposeful deviation from the original text can be considered as mistranslation. This paper compares different translations of the first sentence of The Analects, so as to discuss the characteristics of Pound' s version ; it elaborates the reasons why Pound translates The Analects in such ways from the perspective of rewriting theory; and it reveals the enlightenment of Pound' s version to cultural communication.

关 键 词:庞德 《论语》英译 误译 改写 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象