检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]陕西工运学院英语教研室,陕西西安710086 [2]西安通信学院通信指挥系,陕西西安710086 [3]商洛学院语言文化传播学院,陕西商洛726000
出 处:《商洛学院学报》2014年第5期50-55,共6页Journal of Shangluo University
基 金:陕西省教育厅专项科研计划项目(13JK0346)
摘 要:组织机构名称的英译是城市国际化进程的重要标志。准确、规范的翻译对更好服务来华外籍人士,推进城市经济以及旅游业发展都至关重要。中西方文化背景下的组织机构名称不尽相同。"语用等效"原则强调在翻译的过程中充分考虑两种语言所处的不同环境,不拘泥于原文与译文形式上的机械对应,灵活采取多种翻译方法,以达到和原文尽可能相同的表达效果。因此,根据"语用等效"理论,组织机构名称的英译可以采取借译、仿译、创译等多种翻译方法,以达到最佳语际效果。The translation of organization′ name is an important symbol for the internationalization of a city. The accurate and standard translation will better serve foreigners in China and further develop economy and tourism. Actually,there are some differences between establishment of organization under Chinese and English cultural backgrounds. Pragmatic equivalence takes the difference between two languages into consideration,and emphasizes that the translation shouldn′t be limited by the structure of language and pursue the exterior equivalence inflexibly. On the Countrary, flexible ways should be used in translation so that it can reach the perfect expression. Furthermore, in terms of pragmatic equivalence,the translation strategies of ″borrowing″ ″creating″ and ″imitating″ can be employed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.119.29.162