检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《湖南工业大学学报(社会科学版)》2014年第4期142-146,共5页Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition)
基 金:安徽省哲学社科规划项目"安徽省非物质文化遗产保护项目的英译研究与推介"(AHSK09-10D167);安徽省教育厅人文社科研究项目"跨文化交际理论视野下的徽州文化推介翻译研究"(SK2013A184);黄山学院校级项目"功能翻译理论视角下的黄山市对外宣传材料英译研究"(2014xsk014)
摘 要:按照功能翻译理论专家克里斯蒂安·诺德对翻译失误的分析模式,可将徽州文化旅游文本英译本中既存的众多失误归纳为四类:即功能性翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误和文本特有的翻译失误。对翻译失误及其原因进行分析有助于翻译人员自觉避免失误的产生,并引发政府相关部门的关注,从而完善徽州文化旅游翻译。According to Christiane Nord’s analyzed model,the errors in the translated version of Huizhou cultural tourism texts can be divided into four types,namely pragmatic,cultural,linguistic,and text -specific translation errors.The analysis of the existing problems can help the translators avoid making such errors as well as drawing the attention of the authorities,thus improving the quality of Huizhou cultural tourism translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3