检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]河北联合大学外国语学院,河北唐山063009
出 处:《河北联合大学学报(社会科学版)》2014年第5期124-127,共4页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
摘 要:习语作为语言的精髓,其表现形式音节优美,音律协调。在翻译习语的过程当中,要想以另一种文字表达出原习语同样的意思,产生同样的效果,译者的美学意识也就显得极其重要。因此,从某种角度而言,习语翻译也是一种美学价值的再现。根据毛荣贵教授提出的翻译美学理论及许渊冲教授提出的翻译"三美论",分别从习语的音美、词美和结构美三个方面论述汉英习语在翻译时应该如何保留原语中所蕴含的美感。As the essence of a language,idiom has a beautiful syllable and a temperament coordination of melody.In order to express the same meaning and the same aesthetic effect in a different language,aesthetic consciousness is indispensable for a translator. Therefore,idiom translation is a representation of aesthetic value in some ways.The beauty of original idioms can be expressed in three aspects: pronunciation,word and structure,from which this thesis aims to analyze how to retain the idiom's beauty using Professor Mao Rong-gui's theory of translation aesthetics and "three-beauty principle" that advocated by Professor Xu Yuan-chong.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3