翻译美学视角下的汉英习语翻译  被引量:2

A Study on Idiom Translation from the Perspective of Aesthetics

在线阅读下载全文

作  者:齐志倩 吕黛[1] 

机构地区:[1]河北联合大学外国语学院,河北唐山063009

出  处:《河北联合大学学报(社会科学版)》2014年第5期124-127,共4页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition

摘  要:习语作为语言的精髓,其表现形式音节优美,音律协调。在翻译习语的过程当中,要想以另一种文字表达出原习语同样的意思,产生同样的效果,译者的美学意识也就显得极其重要。因此,从某种角度而言,习语翻译也是一种美学价值的再现。根据毛荣贵教授提出的翻译美学理论及许渊冲教授提出的翻译"三美论",分别从习语的音美、词美和结构美三个方面论述汉英习语在翻译时应该如何保留原语中所蕴含的美感。As the essence of a language,idiom has a beautiful syllable and a temperament coordination of melody.In order to express the same meaning and the same aesthetic effect in a different language,aesthetic consciousness is indispensable for a translator. Therefore,idiom translation is a representation of aesthetic value in some ways.The beauty of original idioms can be expressed in three aspects: pronunciation,word and structure,from which this thesis aims to analyze how to retain the idiom's beauty using Professor Mao Rong-gui's theory of translation aesthetics and "three-beauty principle" that advocated by Professor Xu Yuan-chong.

关 键 词:习语 习语翻译 翻译美学 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象