检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:Peter Hajdu
机构地区:[1]Institute for Literary Studies, Hungarian Academy of Sciences
出 处:《中国比较文学》2014年第4期110-119,共10页Comparative Literature in China
摘 要:社会主义时期(1957-1989)的匈牙利迎来了翻译的黄金时代:不以盈利为目的的国有出版社能够赞助长期的翻译项目,并因拥有可靠的编辑人员和众多优秀的译者而生产佳作。在此期间,《金瓶梅》和中国古典小说四大名著中的三部被译为匈牙利语,不过,其中只有《水浒传》(1961)和《西游记》(1969)是由一位杰出的汉学家直接从中文译入的,而《红楼梦》(1959)和《金瓶梅》(1964)均转译自德文删简版。然而,那些转译的作品却更受欢迎,不断再版。究其原因,也许是原作的异国因素在经过转译后,更易引起匈牙利读者的共鸣,但也可能是因为家族题材的小说与西方小说更为相类,更易为本土读者所接受。1989年之后匈牙利对中国文学的翻译急剧减少,此种状况今后或许会有改善。In the socialist period ( 1957-1989), Hungary experienced the golden age of translation: non-profit state-owned publishing houses could finance long-term translation projects, producing good books due to their reliable editing staff and good translators. Three of the four classical Chinese novels and Jin Ping Mei were translated in that period into Hungarian, although only the Water Margin ( 1961 ) and the Journey to the West (1969) were translated directly from Chinese by a leading sinologist, while the Dream of the Red Chamber (1959) and Jin Ping Mei (1964) indirectly from abridged German translations. However, those indirect translations were the bigger hits, published and sold in several consecutive editions possibly because the two-step domestication of the text's foreignness solicited more active response from the Hungarian readers, or those family stories seemed more like western novels and more accessible. The situation of Chinese translations has dramatically deteriorated after 1989, but let us hope for its improvement.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3