整合汉语概念,纳入英语框架——从汉语意合英语形合角度探究散文英译策略  

在线阅读下载全文

作  者:金晶[1] 

机构地区:[1]沈阳师范大学外国语学院,辽宁沈阳110034

出  处:《现代妇女(理论前沿)》2014年第10期274-274,共1页Modern Women

摘  要:英语是一种形合语言,注重显性连接、结构完整与以形显义。而汉语是一种意合语言,注重隐性连贯、逻辑事理顺序和以神统形。具有"形散而神不散"之称的汉语散文正是汉语意合特征的典型代表,本文以散文英译为例,通过对比研究英语形合和汉语意合,探讨如何将汉语的意合句转化成英语形合句的汉英翻译策略。

关 键 词:形合 意合 散文英译 翻译策略 

分 类 号:H519[语言文字]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象