检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:马风华[1]
出 处:《江苏大学学报(社会科学版)》2014年第4期86-92,共7页Journal of Jiangsu University(Social Science Edition)
基 金:江苏大学重点教改项目(2011JGZD030)
摘 要:诗歌翻译历来是困扰广大译者的一大难题。作为整部小说的文眼,《红楼梦曲》对"金陵十二钗"和四大家族的命运、结局作了一次暗示性的预叙,其翻译难度更是非比寻常。虽同属诗歌范畴,曲却有着不同于诗、词的特征,其翻译也有独特之处。通过观察分析法,同时借助语料库工具软件,从韵律、句式、语体、修辞四个方面,对《红楼梦曲》的四种英译进行对比赏析,探讨了诗歌翻译,特别是散曲翻译的基本规律。Poetry translation remains a challenging task for the translator.Implying the fates of the twelve beauties of Jinling and the ultimate downfall of the four families,"Hong Lou Meng Qu"is apre-narrative of the whole novel.Therefore how to translate it well is reassuringly difficult.Given that Qu poetry,as a unique literary type,has its distinct features,its translation is bound to be different from others'.A detailed comparative analysis of the four English versions by H.Bencraft Joly,B.Seaton Bonsall,Dawid Hawks and Yang Xianyi respectively,with a corpus-assisted analysis included,aims to probe into the basic and quintessential guidelines for San Qu translation from the four perspectives,namely,rhyme scheme,sentence pattern,stylistic feature as well as rhetoric device.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28