散曲英译探微——《红楼梦曲》四种英译比较研究  被引量:1

On the Translation of San Qu:A Comparative Study of the English Versions of Hong Lou Meng Qu

在线阅读下载全文

作  者:马风华[1] 

机构地区:[1]江苏大学外国语学院,江苏镇江212013

出  处:《江苏大学学报(社会科学版)》2014年第4期86-92,共7页Journal of Jiangsu University(Social Science Edition)

基  金:江苏大学重点教改项目(2011JGZD030)

摘  要:诗歌翻译历来是困扰广大译者的一大难题。作为整部小说的文眼,《红楼梦曲》对"金陵十二钗"和四大家族的命运、结局作了一次暗示性的预叙,其翻译难度更是非比寻常。虽同属诗歌范畴,曲却有着不同于诗、词的特征,其翻译也有独特之处。通过观察分析法,同时借助语料库工具软件,从韵律、句式、语体、修辞四个方面,对《红楼梦曲》的四种英译进行对比赏析,探讨了诗歌翻译,特别是散曲翻译的基本规律。Poetry translation remains a challenging task for the translator.Implying the fates of the twelve beauties of Jinling and the ultimate downfall of the four families,"Hong Lou Meng Qu"is apre-narrative of the whole novel.Therefore how to translate it well is reassuringly difficult.Given that Qu poetry,as a unique literary type,has its distinct features,its translation is bound to be different from others'.A detailed comparative analysis of the four English versions by H.Bencraft Joly,B.Seaton Bonsall,Dawid Hawks and Yang Xianyi respectively,with a corpus-assisted analysis included,aims to probe into the basic and quintessential guidelines for San Qu translation from the four perspectives,namely,rhyme scheme,sentence pattern,stylistic feature as well as rhetoric device.

关 键 词:《红楼梦曲》 散曲翻译 语料库 译本比较 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象