检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:袁洪[1]
出 处:《广东外语外贸大学学报》2014年第5期5-9,共5页Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基 金:广东省哲学社会科学"十二五"规划项目"外语教学言语行为的语用研究--模因论的视角"(GD11CWW08);2014年度广东省高等教育教学改革项目(本科类)<翻译本科人才培养的协同模式探索与实践>(GDJG20141101)的研究成果
摘 要:翻译是跨语言、跨文化信息交流活动。语境是信息的承载者,翻译中交际信息的理解和传递依赖于语境。译者通过语境寻求关联信息,在语用推理的基础上将原语用另一种语言表达出来。翻译中信息的传递包括信息提取、信息表达和信息接受过程,是译者进行语境解读、语境建构和语境顺应的三重语境化过程。翻译语境化过程中译者充分发挥其主体性,有助于提高译者的语境意识,实现语用等效翻译。Translation is cross-cultural information transmission. A translator transfers the information from one language to another by seeking relevant information and making pragmatic inference from the context, which is the carrier of information. Translation is a process of contextualization of context interpretation, context construction and context adaptation, including information retrieving, expression and reader reception. Translation contextualization contributes to pragmatic equivalence in translation by improving translator’s subjectivity and contextualization awareness.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117