检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京农业大学外国语学院,江苏南京210095
出 处:《中国科技术语》2014年第5期33-37,共5页CHINA TERMINOLOGY
基 金:江苏省社会科学基金一般项目"农业科技日源词汇汉译受容实证研究"(12YYB005);2014年度日本国际交流基金项目"日中における現代農民職業教育についての比較研究--国際科学文化の交流の視角から";南京农业大学外国语学院课题资助项目"日语借词的汉译演变及本土化研究"(KT2014003);中央高校基本科研业务费-南京农业大学人文社会科学基金资助"农科日源用语外来词内生化现象分析(SK2013017);南京农业大学"高级日语校级精品资源共享课"建设项目;南京农业大学创新性实验实践教学项目(2013sy37)
摘 要:较之英汉而言,对等翻译是日汉科技术语交流更为适用的原则和标准。农科日语术语利用对等模式汉译更有利于在语言的表层结构、深层结构和交际效果实现结构等值、语义等值和语用等值,从而体现出特殊领域的应用价值和典型性,为译者在科技双语的交际过程中既能宏观把握全局又能微观剖析细节提供了实质性帮助和参考。Equivalent translation is a vital principle and standard for the communications between Japanese and Chinese terminology. Aiming to help translators adapt to the general situations macroscopical y and achieve in depth understanding of microscopic details, this paper identifies how equivalent model helps translators achieve structural, semantic and pragmatic equivalence via the surface structure, in depth structure, and socializing effects.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7