“自由的权利”还是“自由的法”——关于霍耐特“Das Recht der Freiheit”一书的译名问题  被引量:4

在线阅读下载全文

作  者:王晓升[1] 

机构地区:[1]华中科技大学哲学系

出  处:《哲学动态》2014年第12期14-19,共6页Philosophical Trends

基  金:国家社会科学基金项目"黑格尔与法兰克福学派的现代性批判理论"(13AZX001);国家社会科学基金重大项目"德国古典哲学与德意志文化深度研究"(12&ZD126)的资助

摘  要:霍耐特一本名为“Das Recht der Freiheit”的新书,其汉译本由中国社会科学文献出版社2013年4月出版。这本书的汉语书名为《自由的权利》。然而,我们知道,在德文中,“dasRecht”既可以翻译为“权利”,也可以翻译为“法”。比如,黑格尔的“Grundlinien der Philosophie des Recht”就翻译为《法哲学原理》,而没有翻译为“权利哲学原理”。那么将黑格尔的这本书书名翻译为《法哲学原理》是不是恰当呢?

关 键 词:“权利” DAS 霍耐特 自由 社会科学文献出版社 《法哲学原理》 书名翻译 译名 

分 类 号:B089.1[哲学宗教—哲学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象