杨译和霍译《红楼梦》回目翻译差异探析  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:张梅[1] 

机构地区:[1]南京森林警察学院大学英语教研室,江苏南京210023

出  处:《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2014年第6期187-189,共3页Journal of Shenyang Normal University(Social Science Edition)

摘  要:《红楼梦》的杨译本和霍译本是目前最完整、最具权威性的英译本。通过对两个版本回目翻译差异进行对比分析,发现两个版本各具特色和侧重点。杨译本重视中文的意义传递,霍译本注视英文读者的接受性。两个译本都兼顾了原文文风与美感和不同文化的思维差异,表现出对中英两种语言和文化娴熟的驾驭能力。

关 键 词:《红楼梦》 回目翻译 杨宪益 霍克斯 差异 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象