葛浩文的翻译思想:兼论英美汉学家的翻译模式流变  

在线阅读下载全文

作  者:李洁[1] 

机构地区:[1]东北大学外国语学院

出  处:《芒种》2014年第12期33-34,共2页Mangzhong Literature

基  金:辽宁省社会科学规划基金项目《中外诗学对比研究》,项目编号:L13DWW011

摘  要:葛浩文是美国汉学家和翻译家。他以英语世界的普通读者为目标读者,以市场和销路为重要考量,以使读者了解当下中国人的生活、思想和情感为翻译目的,采用灵活翻译策略,译介了30多位中国作家的50多部作品。他的翻译思想,体现了英美汉学家的共同特征和翻译传统,也彰显出新一代汉学家的思考和主张。研究葛浩文的翻译思想,并从中追溯英美汉学家翻译模式的发展和变化,对于开阔文化和文学翻译研究视野,促进中国文学作品外译,具有重要意义。

关 键 词:葛浩文 翻译思想 汉学家 翻译模式 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象